Je travaille comme un chef de projet italien French Translation à l'Agence de traductions traductions d'axe.
Tous les jours mes collègues et moi voient un plus grand nombre de demandes de renseignements provenant des traducteurs demandeurs d'emploi. J'espère que certains de mes observations vous aidera à mieux réussir.
1) Mettre à jour et analysez votre ordinateur des virus
Combien CV traducteurs se faire attraper par un pare-feu d'agences ? Je ne sais pas. Il semble se produire dans les vagues. Nous aurons un lot d'e-mails de traducteurs dans quelques jours et puis rien pendant des siècles. Mais généralement, l'email est supprimé !
2) Mettre vos coordonnées dans la section objet de l'email
Si vous postulez pour un projet sur le web, mettre une référence à celle-ci dans la zone objet. La référence numéro par exemple. Si vous faites une demande en général, la liste les langues dans laquelle vous traduisez.
Pourquoi est-ce important ? Agences de traduction simplement obtenir une pile de mails chaque jour et vous souhaitez être trouvé. Le chef de projet traduction veut être en mesure de repérer les demandes de renseignements pour leur projet en toute simplicité.
Pour des renseignements généraux, vous voulez vos coordonnées pour être sauvé au bon endroit. Si l'Agence ne peut voir vos langues, ils peuvent copier votre mail dans la section langues droite plutôt que de vous mettre dans la redoutable « vision tas plus tard ».
3) Ne s'appliquent pas pour quelque chose, que vous n'êtes pas
Nous cherchons toujours des traducteurs traduire dans leur langue maternelle et écrire cela dans nos publicités. Mais nous obtenons toujours un tas de CV pour les personnes qui ne correspondent pas à la facture. Par exemple j'ai publier une offre d'emploi pour un Italien > traduction anglaise et obtenir un CV d'un locuteur natif hollandais qui parle couramment dans aucune des langues.
4) N'oubliez pas de fournir les tarifs et le reste de vos informations « obligatoire »
Quand je suis à la recherche pour un nouveau traducteur et j'ai un certain nombre de demandes, ma liste restreinte n'inclura pas quiconque a des informations manquantes. Je vois régulièrement des gens qui ont manqué leurs tarifs hors l'application. Si une traduction PM a opther options, ils ne sera pas probablement chasser un traducteur pour plus amples informations.
5) L'information de contact
Je ne parle pas de l'adresse ici. Je pense à des téléphones mobiles.
Lorsqu'un travail a été confirmé la traduction PM voudra avoir l'assignation placée avec un traducteur dès que possible. Si ils ne peut pas trouver un autre numéro pour vous qu'ils seront probables se déplacer plus loin vers le bas de la liste et l'appel du traducteur prochain... vos concurrents.
J'espère que ma courte liste de conseils pour les demandes de traduction aider non seulement les traducteurs, mais aussi traduction du PM !
No comments:
Post a Comment